Я уже довольно давно обнаружила одну любопытную ошибку в переводе "Бесов" Достоевского на английский язык, сделанном Давидом Магаршаком в 1953 году.( Я прочитала роман в этом переводе в издании Penguin Classics.) Магаршак - уроженец Риги ,учившийся в русской средней школе и переехавший в Англию в 1920-м году. Он хорошо знал и русский язык, и английский . Но на всякого мудреца довольно простоты.
В четвертой главе третьей части "Бесов" (" Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар : "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно , возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
А теперь не читайте дальше , а попробуйте мысленно завершить фразу.: "... с больной-то головы!" Наверное , вы сразу узнали фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую." Верховенский именно этим в тот момент и занимался- перекладывал свою вину на других. Но Магаршак , к сожалению , не знал этого выражения. Он перевел это место так: " What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания ...

@темы: ошибка переводчика, "Бесы"